الحمد للّه خالق الألسُن واللغات، واضع الألفاظ للمعاني بحسب ما اقْتَضَتْه حكمَهُ البالغات، الذي علّم آدم الأسماء كلَّها، وأظْهر بذلك شرفَ اللغة وفضلَها، والصلاةُ والسلام على سيدنا محمد أَفْصح الخلْق لساناً وأَعْربهم بياناً، وعلى آله وصحبه أَكْرمْ بهم أنصاراً وأعواناً.
أما بعد، فهذه أمثال مشتركة بين اللغة العربية واللغات الأجنبية، وقفتُ عليها أثناء جمعي للأمثال اللبنانية والعربية، ولعل التوافق حصل عبر توحُّد بيئة معينة أو أفكار، ولعلّ بعضه وقع بعد فتح المسلمين لبعض بلدان أوروبا فأخذ المثل الأوروبيون من الحضارة العربية الإسلامية، أو وقع بعضه نتيجة احتلال أوروبا لبعض البلدان العربية الإسلامية في القرن الماضي، أو نتيجة أسبابٍ أُخَر، أيًّا تكن فهي موجودة الآن في لغتنا ولغتهم، ولنشرع في ذِكر الأمثال المشتركة، ومن عنده إضافة فليفدنا مشكوراً .
1 – حتى أنتَ يا بروتوس ؟!
ومرادفه باللغة الفرنسية :
Et tu Brute ?
وهو مثل يُقال لمن لم يُتَوَقّع أن يخون، وأصله مأخوذ من الثقافة الرومانية، من أيام إمبراطورية روما، يوم أحاطت حاشية القيصر به غادرة وطَعَنه الطاعنون، ومعهم بروتوس صديقه ووزيره الذى ظنه فوق الغدر، فقال قولته الشهيرة: حتى أنت يا بروتوس؟
2 – ضربت عصفورين بحجر.
ومرادفه باللغة الانجليزية :
Catch two birds with one stone
3 – غاب القط، لِعِب الفار .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
When the cat is away, the mice will play
4 – المرء على دين خليله ( وهو حديث نبوي صحيح )، وفي معناه :
قُل لي من تعاشر أقُل لكَ من أنت .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
A man is known by the company he keeps
5 – شيء مِثل الكذب .
أي يكاد لا يُصَدّق، ومرادفه باللغة الانجليزية :
Truth is stranger than fiction
6 – مِثل الذي يُفَتِّش عن إبرة بكومة قش .
ورد في اللغة الإنجليزية بلفظ :
Like looking for a needle in a haystack
7 – ودارهم ما دمت في دارهم، وأَرْضِهِم ما دمت في أرضهم .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
When in Rome, do as the Romans do
8 – الهدوء الذي يسبق العاصفة .
ومرادفه باللغة الانجليزية
The calm before the storm
9 – ليس كل ما يلمع ذهباً .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
All is not gold that glitters
10 – وجهان لعملة واحدة .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
Two sides of the same coin
* جمع وترتيب أبي معاوية مازن بن عبد الرحمن البحصلي البيروتي